Τὸ 1989 κυκλοφόρησε μιὰ ἐκλογὴ χιουμοριστικῶν κειμένων τοῦ Woody Allen μεταφρασμένων στὰ Τουρκικά, μὲ τίτλο «Evet ama bir lokomotif bunu yapabilir mi bakalım?».

evet ama, bir lokomotif bunu yapabilir mi bakalım?

Τὸ ἐξώφυλλο τοῦ βιβλίου

Πρώτη-πρώτη φιγουράρει ἡ ἱστορία τοῦ Mr. Big («Koca oğlan»), ἑνὸς ντετέκτιβ στὸν ὁποῖον μιὰ μυστηριώδης γυναῖκα ἀναθέτει νὰ βρεῖ τὸν Θεό. Τὸ ἀσεβὲς χιοῦμορ τοῦ Woody Allen ἀποδίδεται πιστά, π.χ. ὅταν ὁ ντετέκτιβ συναντιέται σὲ κάποιο ἰταλικὸ ἑστιατόριο μὲ τὸν ἴδιο τὸν Πάπα γιὰ νὰ τὸν ρωτήσει ἂν ὑπάρχει Θεός, ἡ ἀπόκριση τοῦ Ποντίφικα «I don’t know. But what’s the difference? The money’s good.» μεταφράζεται ὡς «Bilmiyorum. Zaten ne fark eder? Maaş var ya! Üstelik oldukça iyi.» («Δὲν ξέρω. Ἀλλὰ τί διαφορὰ κάνει; Ἐγὼ μιὰ φορὰ πληρώνομαι! Καὶ μάλιστα ὄχι κι ἄσχημα.»).
Τέτοιο βέβηλο χιοῦμορ καὶ νὰ μὴν θεωρεῖται πρόκληση σὲ μιὰ μουσουλμανικὴ κοινωνία ἐν ἔτει 1989; Κι ὅμως! Μὲ μία ἐξαίρεση…

Pork rub

Μαριναρισμένο χοιρινό

«My first lead was Rabbi Itzhak Wiseman, a local cleric who owed me a favor for finding out who was rubbing pork on his hat.» Τὸ μαρινάρισμα χοιρινοῦ πάνω στὸ καπέλο ἑνὸς ραβίνου ἔθιξε τελικὰ τὴν εὐαίσθητη χορδὴ τῶν εὐσεβῶν κι ἔτσι μεταφράστηκε ὡς «bir keresinde şapkasının içine krema dolduran birilerini yakaladığım için bir iyilik borçluydu», δηλαδὴ «μοῦ χρωστοῦσε μιὰ χάρη ἀπὸ τότε ποὺ εἶχα τσακώσει τοὺς τύπους ποὺ τοῦ γέμιζαν τὸ καπέλο μὲ κρέμα».
Λίγο πασάλειμμα (μὲ κρέμα) κι ἡ helal μετάφραση εἶναι ἕτοιμη…
Helal