Ἕνα ἄρθρο τῆς γαλλικῆς Monde γιὰ τὸ θέμα τῶν γερμανικῶν ἀποζημιώσεων (L’Allemagne a-t-elle une dette de guerre envers la Grèce ?) μεταφράστηκε ἀπ’ τὴν Lifo (Η Γερμανία έχει ένα «ξεχασμένο» χρέος προς την Ελλάδα;). Στὴ μετάφραση γράφει:

Τα θύματα της Κατοχής παρακαλούνται να αναφέρουν τις αξιώσεις για αποζημίωση.

Τὸ πρωτότυπο εἶναι

Les victimes de l’Occupation sont priées d’oublier leurs demandes de réparation.

δηλαδὴ «Τὰ θύματα τῆς Κατοχῆς παρακλήθηκαν νὰ ξεχάσουν τὶς ἀπαιτήσεις τους γι’ ἀποζημίωση». Στὴ μετάφραση γράφει:

η Γερμανία είχε εστιάσει σε μια επιχείρηση «γοητεία».

Τὸ πρωτότυπο πάλι γράφει ἄλλα:

l’Allemagne s’est portée comme un charme

δηλαδὴ «ἡ Γερμανία ἔχαιρε ἄκρας ὑγείας, ἔγινε περδίκι». Στὴ μετάφραση γράφει:

Το χρέος τους από την Κατοχή δεν έχει εκκαθαριστεί ακόμη γιατί οι Αμερικανοί δεν το είδαν ως στρατηγικά ενδιαφέρον.

Τὸ πρωτότυπο γράφει:

la dette a pourtant été effacée parce que les Américains y voyaient un intérêt stratégique,

δηλαδὴ «παρ’ ὅλ’ αὐτὰ τὸ χρέος [τῶν Γερμανῶν] παραγράφτηκε διότι οἱ Ἀμερικανοὶ θεώρησαν τὴν παραγραφὴ ὡς στρατηγικὰ συμφέρουσα».

Υ.Γ. Τὰ σχόλια στὰ ὁποῖα ἐπεσήμανα τὰ λάθη δὲν ἔχουν δημοσιευθεῖ δημοσιεύτηκαν.