Σημερινὴ ἀποκλειστικότητα τῆς ἐφημερίδας «Ἔθνος»: ὅταν 84χρονη γυναῖκα στὶς ΗΠΑ «πήγε να ψηφίσει και της είπαν ότι πέθανε», ἐκείνη –σύμφωνα μὲ τὸν μεταφραστὴ τῆς εἴδησης– ἀπάντησε:
«Είμαι ακόμα ζωντανή και κλοτσάω»!
Ἔτσι ἀποδόθηκε ὁ ἰδιωματισμὸς «And I’m alive and I’m kicking!», δηλαδὴ «καὶ ζωντανὴ εἶμαι καὶ ἀκμαῖα», «εἶμαι ὁλοζώντανη», «εἶμαι γεμάτη ζωή»…
Advertisements
4 σχόλια
Comments feed for this article
2012/03/08 στἰς 15:50
Michalis Melidonis
το ζωντανή και ακμαία alive and thriving
δεν έχει το σπαρταριστό ύφος του alive and kicking
….είμαι ζωντανή και βαράω!
είμαι ζώσα και πετώσα! (alive and flying)….
οπότε, αν δεν έγινε από άγνοια, που δεν το πιστεύω,
μια χαρά θα μας ταίριαζε ένας τέτοιο μεταφραστικό δάνειο
2012/03/08 στἰς 16:05
Ein Steppenwolf
Το «πετάω» εντάξει, αλλά το «κλοτσάω» ταιριάζει σε αγέννητο παιδί στην κοιλιά της μάνας του ή σε τετράποδο με οπλές, αλλά όχι σε ηλικιωμένη κυρία!
2012/03/08 στἰς 16:01
alienellin
Γιαγιά – νίντζα!
2012/03/08 στἰς 16:13
Ein Steppenwolf
Κι έλεγα πώς να την εικονογραφήσω την ανάρτηση; Ευχαριστώ πολύ για την ιδέα!