Τὸν περασμένο Ἀπρίλιο, τοῦ διεθνοῦς φήμης Τούρκου πιανίστα Fazıl Say τοῦ ἄρεσε πολὺ ἕνα tweet ποὺ εἶχε λάβει, τόσο πολύ ποὺ τὸ προώθησε (retweet) σὲ ὅσους τὸν παρακολουθοῦσαν. Τὸ μήνυμα περιεῖχε στίχους τοῦ μεγάλου Πέρση μαθηματικοῦ, ἀστρονόμου καὶ ποιητῆ ’Umar Khayyām, ὁ ὁποῖος παραδόξως στὴν ὀρθολογικὴ Δύση εἶναι γνωστὸς ὡς ποιητὴς, ἐνῶ στὴν ἀνορθολογικὴ Ἀνατολὴ εἶναι διάσημος γιὰ τὸ ἐπιστημονικό του ἔργο. Δυστυχῶς δὲν στάθηκε δυνατὸ νὰ βρῶ τὸ ἐπίμαχο tweet διότι στὸ μεταξὺ σβήστηκε, ἀλλὰ ἀπὸ ἄλλες πηγὲς προκύπτει ὅτι οἱ στίχοι εἶχαν (σὲ τουρκικὴ μετάφραση) ὡς ἑξῆς:
‘Irmaklarından şaraplar akacak’ diyorsun
Cennet-i alâ meyhane midir?
‘Her mümin’e iki huri’ diyorsun
Cennet-i alâ kerhane midir?«Ἀπ’ τὰ ποτάμια θὰ ρέουν κρασιά» λές·
meyhane εἶναι ὁ Παράδεισος;
«Σὲ κάθε πιστὸ κι ἀπὸ δύο οὑρί» λές·
kerhane εἶναι ὁ Παράδεισος;
Τὸ πρόβλημα εἶναι πώς ν’ ἀποδοθοῦν οἱ δύο λέξεις meyhane καὶ kerhane. Καὶ οἱ δύο λέξεις εἶναι περσικές.
Hane θὰ πεῖ «τόπος, μέρος, σπίτι, κτήριο». May σημαίνει «κρασί»· Ἡ λέξη εἶναι ἐτυμολογικὰ συγγενὴς μὲ τὸ ἑλληνικὸ «μέθυ» (καὶ μὲ τὴν «μέθη»), ὅπως καὶ μὲ τὸ ἀγγλικὸ mead, τὸ γερμανικὸ Met καὶ τὸ σλαβικὸ мёд, ποὺ καὶ τὰ τρία σημαίνουν «ὑδρομέλι». Meyhane εἶναι λοιπὸν ὁ «οἶκος τοῦ οἴνου».
Kerhane εἶναι ὁ οἶκος ἀνοχῆς, ἀπ’ ὅπου βγαίνει ὁ ἑλληνικὸς κερχανές, ὅπως καὶ ὁ κερχανατζής.
Εὐτυχῶς ἕνας καὶ μόνο στίχος τοῦ Καβάφη ἀρκεῖ γιὰ νὰ λύσει καὶ τὰ δύο προβλήματα:
Μέσα στὰ καπηλειὰ καὶ τὰ χαμαιτυπεῖα
[τῆς Βηρυτοῦ κυλιέμαι. …]
Ἔχουμε λοιπόν:
«Ἀπ’ τὰ ποτάμια θὰ ρέουν κρασιά» λές·
καπηλειὸ εἶναι ὁ Παράδεισος;
«Σὲ κάθε πιστὸ κι ἀπὸ δύο οὑρί» λές·
χαμαιτυπεῖο εἶναι ὁ Παράδεισος;
Τὸ ποίημα αὐτὸ, γραμμένο πρὶν καμιὰ ἐννιακοσαριὰ χρόνια, ἔβαλε σὲ μεγάλους μπελάδες τὸν Τοῦρκο πιανίστα. Δέχτηκε χιλιάδες ὀργισμένες ἀπαντήσεις, ἕνας βουλευτὴς τὸν ρώτησε ἂν γεννήθηκε κι ὁ ἴδιος σὲ χαμαιτυπεῖο, δϊώκεται δικαστικὰ γιὰ «προσβολὴ τῶν θρησκευτικῶν ἀξιῶν μέρους τοῦ ἔθνους» ἀντιμετωπίζοντας ποινὴ φυλάκισης 9-18 μηνῶν, μὲ ἀποτέλεσμα νὰ σκέφτεται σοβαρὰ νὰ μεταναστεύσει στὴν Ἰαπωνία.
Σχετικὸ δημοσίευμα τῶν New York Times, Turkish Pianist Is Accused of Insulting Islam:
A court here on Friday charged Fazil Say, a classical and jazz pianist with an international career, with insulting Islamic values in Twitter messages, the latest in a series of legal actions against Turkish artists, writers and intellectuals for statements they have made about religion and Turkish national identity.
Mr. Say, 42, who is also a composer, is accused of “publicly insulting religious values that are adopted by a part of the nation,” the semiofficial Anatolian news agency said. A trial is scheduled to begin on Oct. 18, with Mr. Say facing up to 18 months in prison if convicted.
Likening heaven’s promise of rivers of wine to a tavern and of virgins to a brothel, [a tweet] referred to a poem by the 11th-century Persian poet Omar Khayyam, Mr. Say said in a text message from Slovenia, where he had just arrived for a concert.
The messages are no longer available online.
(Ἄσχετη παρατήρηση: τὸ «μέγαρον στὴν πόλιν» ἀπ’ τὸ καβαφικὸ ποίημα
θὰ μποροῦσε νὰ εἶναι ἑλληνικὴ ἀπόδοση τοῦ ἀγγλικοῦ townhouse).
Jazz alla turca στὴν Ἰαπωνία ἀπ’ τὸν Fazıl Say:
58 σχόλια
Comments feed for this article
2012/06/13 στἰς 21:13
Michalis Melidonis
Στίχοι ζουμεροί, και γιατί αντιδρούν οι πιστοί;
μήπως αυτά που στερούνται εδώ, δεν θα απολαύσουν εκεί;
Και μεις λέμε μεϊχανέ,
ένα σεφαραδίτικο το μετάφρασα έτσι:
Σήκω Τζάκο για γάμους και σουνέτια
μη κάνεις τον ψόφιο
γιατί έχεις μουστερήδες.
Τσαλκιτζής στο μεϊχανέ
εγώ τους τραγουδώ δίχως σταματημό,
μπαίνω σαν ψύλλος
στο πουγκί τους να φτάσω,
κουνιέμαι σαν βάρκα
γιαυτό με λένε Τζάκο.
Περνιέμαι για πολύ ατσίδας
παίρνω απ’ ό,τι (ο πελάτης) πίνει
τους τραγουδώ όπως αξίζει
Alevanta Jaco en bodas y en beris
No te mostres flaco
Que tienes mushteris
Chalgiji de meaná
Yo les canto sin quedar
Me meto como piola
Para les llevar la bolsa.
Me maneo como un barco
A mi ya me llaman Jaco.
Yo me mostro muy kornaz
Se las tomo al que beve
Les canto como se deve.
2012/06/13 στἰς 21:46
Ein Steppenwolf
Αντιδρούν διότι ερμηνεύουν αλλιώς τους στίχους του Χαγιάμ ή τέλος πάντων ενοχλούνται με τις απορίες του.
Δεν το ήξερα ότι λέμε μεϊχανέ και στη γλώσσα μας. Ένα ψάξιμο στη Google δίνει αρκετά αποτελέσματα. Πάντως στο Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής δεν υπάρχει ούτε το μεϊχανέ ούτε ο κερχανάς/κερχανές.
Ευχαριστούμε για το σεφαραδίτικο!
2012/06/13 στἰς 23:35
Michalis Melidonis
βλέπω ότι τον γράφουν και Φαζέλ..σωστότερο δεν είναι τα Φαζούλ;
……
βρήκα αυτό İmprovisations Ancient Greece δικό του είναι; δεν βρίσκω τον τίτλο
στα τούρκικα. Αν αγαπάει πάντως την Αρχαία Ελλάδα, να μας έρθει,
τί να πάει να κάνει στην Ιαπωνία το καρντάσι; 🙂
2012/06/13 στἰς 23:58
Ein Steppenwolf
Ο ήχος είναι ανάμεσα σε ι και ου και δεν υπάρχει στη γλώσσα μας. Το ου είναι οπίσθιο και στρογγυλό, το ι είναι εμπρόσθιο και μη στρογγυλό. Ο ήχος ı είναι οπίσθιος, μα όχι στρογγυλός. Κάποιοι Μικρασιάτες πρόφεραν αυτόν το φώνημα ως κανονικό ου. Η γραφή Φάζελ ίσως να επιχειρεί ν’ αποδώσει την αραβική προφορά του ονόματος.
Το έργο μοιάζει δικό του. Ούτ’ εγώ βρήκ’ άλλον τίτλο.
Την Ιαπωνία την προτιμά διότι εκεί έχει κάνει πολλές συναυλίες, τον αγαπούν και τους αγαπά.
2012/06/14 στἰς 00:16
alienellin
Εγώ ως ΟΥΦΟ έχω αρκετές απορίες (πάλι). Σ’χωράτε μου την αμορφωσιά, αλλά ο μωαμεθανικός παράδεισος γεμάτος κρασί και ουρί (το πασίγνωστο “ουρί του παραδείσου”) δεν είναι κανονικά και με τη βούλα; Εγώ νόμιζα ότι είναι κοινός τόπος και ότι ο μέσος μωαμεθανός αυτό προσμένει για τη μετά θάνατον. Μήπως η Δύση έχει βγάλει αυτόν τον μύθο, πατώντας πάνω σε αυτό το ποίημα;
Η άλλη μου η παρατήρηση έχει να κάνει με το ΓΙΑΤΙ ο εν λόγω πιανίστας εντυπωσιάστηκε με το συγκεκριμένο τετράστιχο (η απάντηση που μπορώ να σκεφτώ δεν είναι και πολύ καλή);
Τέλος, γνωρίζω ότι η μετανάστευση στην Ιαπωνία είναι πολύ ζόρικο πράμα, ένας απλός και νόμιμος τουρίστας είσαι και σε περνάνε ανάκριση τρίτου βαθμού στο αεροδρόμιο, ο τζαζίστας τι μέσο έχει να μας το πει και εμάς, καθότι η Ιαπωνία τυγχάνει από τα φανταστικότερα μέρη στον κόσμο, ένας άλλος πλανήτης (κυριολεκτώ και με την καλή έννοια), ένα συγκλονιστικό παράλληλο σύμπαν με υπέροχη κουλτούρα και ακόμη πιο υπέροχους ανθρώπους και αν είχα την επιλογή, εκεί θα μετανάστευα κι εγώ ασυζητητί. Μόσι –μοσί.
2012/06/14 στἰς 00:19
alienellin
Πάντως η δίωξη του σαν γεγονός είναι πολύ φλύραη όσον αφορά την κατάσταση της Τουρκίας γενικότερα
2012/06/14 στἰς 00:25
alienellin
Βέβαια, καλομελέτα κι έρχεται: με τόση ακροδεξιά στα έδρανα, κατά κείθε πάμε και μεις.
Άσχετο (λίγο): πως λέγεται στα γιαπωνέζικα το γύρω-γύρω; Γκούρου – γκούρου! Με αυτό το ου που μοιάζει με το Τούρκικο, για την ακρίβεια είναι ανάμεσα στο Τούρκικο που λές εσύ και το Γαλλικό u. Σαν πιο λάιτ Τούρκικο δηλαδή, για να το περιγράψω όσο μπορώ καλύτερα, γιατί εγώ από εμπρόσθια και στρογγυλά δεν κατ’έω.
2012/06/14 στἰς 07:39
Michalis Melidonis
Ο κύκλος είναι maru, οπότε δεν αποκλείεται το maru-maru 🙂
2012/06/14 στἰς 13:37
alienellin
Εγώ θυμάμαι ένα άλλο με δύο να γυρίζουν κύκλους γύρω – γύρω και να λένε γκούρου γκουρου αλλά δυστυχώς δεν μπόρεσα να το βρω. Πάντως είχα ρωτήσει και επιβεβαιωθεί. Θα ξαναρωτήσω πάντως. Να μην μας μείνει τέτοια εκρεμότητα
2012/06/14 στἰς 13:42
alienellin
🙂 Ι forgot to smile, όπως λένε και στις χορεύτριες πριν να μην κάνουν πριν βγούν στη σκηνή (βέβαια εξαρτάται κι από το είδος του χορού, αλλά πάλι φεύγω εκτός θέματος)
2012/06/14 στἰς 15:33
Ein Steppenwolf
Το τραγούδι λέγεται Maru maru mori mori και δεν μεταφράζεται πουθενά. Προφανώς δεξιότερη στήλη με ιαπωνικούς χαρακτήρες γράφει τον τίτλο του τραγουδιού.
Τα λόγια (με μετάφραση):
2012/06/14 στἰς 16:22
alienellin
Ακόμα απάντηση στο μέιλ δεν πήρα, αλλά εδώ http://tokyo5.wordpress.com/2009/03/01/japanese-onomatopoeia/
βρήκα ότι (Guru-guru)…means “Spinning; revolving“,
Εγώ είμαι σίγουρη ότι σημαίνει γύρω γύρω (τα παιδικά τραγουδάκια είναι πολύ περιγραφικά!) αλλά περιέργως φαίνεται ότι γκούρου μόνο του δεν σημαίνει γύρω αλλά γκουρού. Αναμένοντας την απάντηση από τον Ιαπωνομαθή λοιπόν, αφού το ιντερνετ δεν έχει τίποτ’ άλλο
2012/06/14 στἰς 16:48
Ein Steppenwolf
Η Google Translate το μεταφράζει ως «round and round».
2012/06/14 στἰς 18:53
Michalis Melidonis
Υπάρχει πόλη Marumori (Κυκλόδασος) και είχα την εντύπωση πως maru maru mori σήμαινε γύρω γύρω από το δάσος
εδώ γράφουν http://www.youtube.com/watch?v=2qymjdyIe7I …round round a lot
2012/06/14 στἰς 20:00
Ein Steppenwolf
Η ίδια ακολουθία ήχων μπορεί να σημαίνει διαφορετικά πράγματα, ανάλογα με το πώς γράφεται (πράγμα που δυσκόλευε την αποκρυπτογράφηση των μηνυμάτων των Γιαπωνέζων στον Β’ ΠΠ). Το στρογγυλό δάσος είναι 丸森, ενώ το round a lot είναι マル・モリ(και πολύ φοβάμαι ότι χωρίς αναδιπλασιασμό αλλοιώνεται το νόημα). Οι υπότιτλοι υπάρχουν κι εδώ.
2012/06/14 στἰς 20:54
alienellin
Όλο ξεχνάω το google translate! Δεν το είχα και σε μεγάλη υπόληψη μέχρι πρότινος που ανακάλυψα ότι αν μεταφράσεις με αυτό ολόκληρο κείμενο, προκύπτει ένα συναρπαστικό αντι – αλτσχάιμερ παιχνίδι για να βρεις το νόημα! (Πάντως το βρίσκεις στο περίπου.)Το email με την απάντηση του φίλου μου έχει αναπάντεχο ενδιαφέρον ως προς το τι σημαίνει η λέξη guru μόνη της στα γιαπωνέζικα:
Guru-guru is turning round and round.
Guru by itself is Hindu (or maybe Sanskrit) for teacher – in the sense of a yoga-guru or spiritual leader/teacher. In Japanese the meaning of guru is difficult to explain. It sort of means a group of people who are deliberately planning and doing bad things. It’s not the name for the group but in the sense that you might wave your hand in their direction saying “those over there, they’re guru..”
Evil ανακατώστρες, δηλαδή, ταιριάζει!
Η ετυμολογία πάντως της λέξης γύρω και γκούρου θα είχε ενδιαφέρον.
2012/06/14 στἰς 22:05
Ein Steppenwolf
Το «γύρω» λέει ο Μπαμπινιώτης ότι είναι εσφαλμένη γραφή του «γύρο», που δεν είναι παρά η αιτιατική της λέξης «γύρος» που σιγά-σιγά απέκτησε επιρρηματική σημασία λόγω εκφράσεων όπως «πήγαινε γύρο», όπως λέμε «πήγαινε κάτω». Γράφεται τώρα με ω επειδή είναι επίρρημα (όπως τα «πάνω» και «κάτω») ή επειδή άλλοι το ετυμολογούν απ’ το «γύρωθεν».
Για το γιαπωνέζικο guru δεν έχω ιδέα. Για το ινδοσανσκριτικό, αφού η λέξη υπάρχει στ’ Αγγλικά κοιτάς απλώς στο Merriam-Webster και στο Etymonline και ξεμπερδεύεις. Guru λοιπόν σημαίνει «βαρύς, βαρύνων, σεβάσμιος» και σχετίζεται ετυμολογικά με το ελληνικό επίθετο «βαρύς», με το αγγλικό επίθετο grave και με το λατινικό επίθετο gravis.
2012/06/14 στἰς 22:10
alienellin
Και ο γύρος από που προέρχεται;
Και πως σχετίζεται το βαρύς με το γκουρου, μόνο το ρ έχοιυν κοινό;
2012/06/14 στἰς 22:26
Ein Steppenwolf
Το β του βαρύς και το g του γκουρού, του grave και του gravis προέρχονται από έναν ινδοευρωπαϊκό φθόγγο gw που εξελίχθηκε διαφορετικά ανάλογα με τη γλώσσα. Ο υποθετικός ινδοευρωπαϊκός πρόγονος των τεσσάρων λέξεων είναι *gwer. Το αστεράκι μπροστά σημαίνει ότι ο τύπος είναι απαράδοτος, άρα υποθετικός.
Ετυμολογία γύρου.
2012/06/14 στἰς 22:39
alienellin
Merci. Κοίτα τι μαθαίνει κανείς στο νετ.
Σύντομα θα πάρουμε κι απάντηση στο ποια είναι η διαφορά μαρου μαρου γκουρου γκουρου 🙂
(Ο φίλος μου με ρωτησε τι μπλογκ είναι αυτό που συζητάνε για το γκουρου;)
2012/07/22 στἰς 22:01
alienellin
Maru – maru update: Άργησε αλλά κάλιο αργά…Λοιπόν, ο Άγγλος φίλος που μιλάει Γαιπωνέζικα αρχικά μου ειχε απαντήσει: “maru means circle, but I don’t know what maru maru means. I’ ll ask my Japanese friends”.
Δεν μου απάντησε αλλά δεν ήθελα να τον ενοχλώ τον άνθρωπο. Σήμερα που τον είδα από κοντά, μου έφερε και την απάντηση: “None of my Japanese friends knows what maru maru means”. Συμπέρασμα: σημαίνει κύκλος – κύκλος, μια απλή επανήληψη της λέξης χάρην του παιδικου τραγουδιού.
Όχι ότι είχατε και καμιά σκορδοκαίλα, αλλά έτσι, επειδή το υποσχέθηκα.
2012/07/22 στἰς 22:06
Ein Steppenwolf
Αν ρωτούσε κανένα Γιαπωνεζάκι;
2012/07/22 στἰς 22:13
alienellin
Γιαπωνεζάκι ρώτησε πρώτα (λογω τραγουδιού φαντάζομαι ή επειδή έτυχε πρώτο στο δρόμο του) , που δεν ήξερε, και ως γνήσιος Αγγλος διερευνησε το θέμα περαιτέρω μεταξύ ενηλίκων.
2012/06/14 στἰς 23:09
Ein Steppenwolf
Δεν είναι προφανές; Είναι ένα ελληνικό πολυμονοτονικό ιστολόγιο που ασχολείται με τα tweets ενός Τούρκου πιανίστα που σκέφτεται να εγκατασταθεί στην Ιαπωνία, όλ’ αυτά ούτε τρεις μέρες πριν από κρισιμότατες εκλογές στην Ελλάδα.
2012/06/15 στἰς 00:34
alienellin
Σαρπράιζ!
http://en.wikipedia.org/wiki/Guru_Guru
δεν σου βάζω γιουτιουμπ αφού είναι Γερμανοί και σίγουρα δεν θα σε αφήνει να το δεις
2012/06/15 στἰς 00:56
Ein Steppenwolf
«Krautrock»! Κρίμα που δεν έβαλες δείγμα μουσικής τους…
2012/06/15 στἰς 01:24
alienellin
Γι΄αυτό σκας;
2012/06/15 στἰς 02:06
Ein Steppenwolf
Ίσως σκέτος ο ντράμερ να ήταν καλύτερα.
2012/06/15 στἰς 13:45
alienellin
Αυτό πως σε άφησε να το δεις, δεν έχει κοπιράιτ;
2012/06/15 στἰς 16:23
Ein Steppenwolf
Φαντάζομαι οι Guru Guru (ή οι δικηγόροι τους) δεν πήγαν ακόμα εδώ.
2012/06/14 στἰς 07:47
Michalis Melidonis
Ο Φαζίλ έχει γράψει και μουσικό έργο ο “Θάνατος του Καγιάμ” HAYYAM’IN ÖLÜMÜ και πρέπει να έχει κάνει και άλλες δηλώσεις σχετικά με θρησκείες, Ισλάμ. (πρπτ, οι Τούρκοι τον λένε Χαγιάμ) http://www.youtube.com/watch?v=GhfoD2U7N64&feature=player_embedded
2012/06/14 στἰς 14:51
Ein Steppenwolf
Χαγιάμ είναι η σωστή προφορά. Το δίγραμμα kh δηλώνει το έντονο χ, όχι το δασύ κ. Υπάρχουν τρία χ στ’ αραβικά: το πολύ απαλό, όπως το h στ’ αγγλικά ή τα γερμανικά, το κανονικό και το έντονο.
2012/06/14 στἰς 14:04
alienellin
Το σκέφτηκα μόνη μου:Μάλλον οι δυο επίμαχες λέξεις είναι που ενόχλησαν. Δηλαδή κρασί και γκόμενες ΟΚ, αλλά όταν μιλάμε για καπηλεία και κωλοχανεία εκεί μας ενόχλησε, ενώ εγώ ως Δυτική τα θεώρησα δεδομένα! Μάλλον γι’ αυτό εντυπωσιάστηκε και ο πιανίστας, γιατί του εμφανίστηκε μια άλλη προοπτική, κακώς τον κακολόγησα τον άνθρωπο.
2012/06/14 στἰς 14:48
Ein Steppenwolf
Κατά βάθος ήθελε να κάνει διαφήμιση στον μουσουλμανικό παράδεισο, αλλά τον παρεξήγησαν!
(Αλήθεια, για τις γυναίκες τι προβλέπεται εκεί πάνω;)
2012/06/14 στἰς 15:24
Ein Steppenwolf
Εγώ νόμιζα ότι είναι κοινός τόπος και ότι ο μέσος μωαμεθανός αυτό προσμένει για τη μετά θάνατον. Μήπως η Δύση έχει βγάλει αυτόν τον μύθο, πατώντας πάνω σε αυτό το ποίημα;
Είμαι σίγουρος ότι το Κοράνι γράφει για τα ποτάμια και τις παρθένες, αλλά βαριέμαι να ψάχνω. (Εντάξει, έψαξα λίγο εδώ). Μου έχουν πει ότι αν είσαι μάρτυρας της πίστης (τουρκιστί şehit), η ανταμοιβή είναι μεγαλύτερη και μπορείς να σώσεις και συγγενείς, φίλους και γνωστούς, αρκεί να ήταν (έστω και κακοί) μουσουλμάνοι. Όταν το PKK σκοτώνει Τούρκους στρατιώτες, το τουρκικό ανακοινωθέν κάνει πάντα λόγο για «μάρτυρες», π.χ. «Στην επίθεση των τρομοκρατών δύο στρατιώτες έγιναν μάρτυρες και επτά τραυματίστηκαν».
Τέλος, γνωρίζω ότι η μετανάστευση στην Ιαπωνία είναι πολύ ζόρικο πράμα, ένας απλός και νόμιμος τουρίστας είσαι και σε περνάνε ανάκριση τρίτου βαθμού στο αεροδρόμιο, ο τζαζίστας τι μέσο έχει να μας το πει και εμάς
Πράγματι η μετανάστευση στην Ιαπωνία είναι δύσκολη κι ακόμα δυσκολότερο είναι να λάβεις την ιαπωνική υπηκοότητα. Αλλ’ αυτά μπορεί ν’ αλλάξουν διότι ο πληθυσμός γερνάει και μειώνεται συνεχώς, π.χ. σκέφτονται να επιτρέψουν σε Ινδές νοσοκόμες να εργαστούν στην Ιαπωνία κτλ. Η περίπτωση του πιανίστα μπορεί να είναι διαφορετική, μπορεί δηλαδή απλώς να εγκατασταθεί στην Ιαπωνία και να δίνει τα ρεσιτάλ του. Δεν ξέρω αν είχε ψάξει τις νομικές παραμέτρους του θέματος πριν κάνει τις δηλώσεις του ή αν το ‘πε έτσι.
2012/06/14 στἰς 15:47
alienellin
Oπότε μάλλον έχω δίκιο ότι οι δυο λέξεις ενόχλησαν.
Τι κρίμα δεν είμαι ούτε Ινδή ούτε Νοσοκόμα. Πάντως αν δεν έχεις δουλειά δεν μεταναστεύεις στην Ιαπωνία, αυτό είναι σίγουρο. Μήπως να τους ρωτάγαμε για tips?
2012/06/14 στἰς 15:56
Ein Steppenwolf
Japanese Immigration Policy: Responding to Conflicting Pressures.
2012/06/16 στἰς 13:30
Ein Steppenwolf
Όταν το PKK σκοτώνει Τούρκους στρατιώτες, το τουρκικό ανακοινωθέν κάνει πάντα λόγο για «μάρτυρες»
Φρέσκο παράδειγμα:
2012/06/20 στἰς 08:34
Ein Steppenwolf
Κι άλλο παράδειγμα: Polis katilleri kamerada:
2012/08/22 στἰς 12:53
Ein Steppenwolf
Ακόμα ένα παράδειγμα.
Küçük Sena, Kadir Gecesi şehit olmak için dua etmiş
2012/06/14 στἰς 15:28
Ein Steppenwolf
η Ιαπωνία τυγχάνει από τα φανταστικότερα μέρη στον κόσμο, […] και αν είχα την επιλογή, εκεί θα μετανάστευα κι εγώ ασυζητητί.
Να σου συστήσω ένα βιβλίο; Japanese Beyond Words.
2012/06/14 στἰς 09:42
Michalis Melidonis
Τώρα μάλιστα που προχτές μόλις ανακοινώθηκε πως θα διδάσκετα η κουρδική επικλεκτικά, αν το ζητήσουν οι μαθητές, (http://www.tovima.gr/world/article/?aid=461955) βλέπουμε προς τα που κλίνει
και αποκλίνει ο οθωμανικός φιλελευθερισμός
2012/06/14 στἰς 15:37
Ein Steppenwolf
Προς τα πού; Δυσκολεύομαι να καταλάβω κάποιον που δίνει δικαιώματα στους Κούρδους και είν’ εναντίον της καισαρικής.
2012/06/14 στἰς 18:26
Michalis Melidonis
για αυτό είπα για οθωμανικό φιλελευθερισμό ανοχή σε αναγνωρισμένες, από την παράδοση και την βίβλο, θρησκευτικές και εθνικές μειονότητες, όχι όμως στον διαφωτισμό,
φεμινισμό, αθεΐα και ο,τιδήποτε στοιχείο της νεοτερικότητας.
Μην ξεχνάμε πως οι ομόθρησκοι Κούρδοι είναι από τους καλύτερους ψηφοφόρους του Ερντογάν,
και αυτό είναι η ιδεολογία του “μας ενώνει το έθνος του μετριοπαθούς Ισλάμ”
2012/06/14 στἰς 20:01
Ein Steppenwolf
Σα να ‘χεις δίκιο.
2012/06/17 στἰς 02:16
χαρη
να μέ συμπαθάτε που μπαίνω καθυστερημένη και άσχετη στη συζήτηση αλλά τα’χω χάσει με την ξενογλωσσομάθεια αμφότερων (να ξέρετε και τούρκικα δεν το περίμενα διότι δεν το δείχνατε δλδ 😛 ) και το μόνο που έχω να προσθέσω, αν και νομίζω ότι κι αυτό ειπώθηκε, είναι ότι εμείς εδώ στον καγιάμ τον ξέρουμε με κάππα (αυτό τώρα (μού) ακούγεται λίγο αστείο κι εμένα, οπότε για να πω κι εγώ κάτι σοβαρό τελοσπάντων: το ξέρετε εκείνο με τον καθηγητή παναγιωτάκη (τον κρητικό) (είναι υπαρκτό πρόσωπο εννοώ) που επειδή δεν μπορούσε να αποφύγει την προφορά του όταν μιλούσε, αλλά απ’ την άλλη ήταν και φιλόλογος και τον έτρωγε η μανία τής ακρίβειας, όταν συσταινόταν σε κάποιον τού έλεγε: “Παναγιωτάτσης, με κάππα”;))
υγ (για τον Μιχάλη): πολύ μού άρεσε ο πιανίστας που έφερες – κι ακόμα περισσότερο ο αυτοσχεδιασμός του.
2012/06/17 στἰς 02:23
Ein Steppenwolf
“Παναγιωτάτσης, με κάππα”
🙂 🙂 🙂 🙂
2012/06/17 στἰς 02:24
χαρη
εμ, χα χα, ε
2012/06/17 στἰς 02:17
χαρη
παρντόν, διόρθωση: τον καγιάμ
2012/06/17 στἰς 02:22
χαρη
παρντόνx2 : (νέα διόρθωση – Λύκε σε προειδοποίησα από το δικό μου ότι σήμερα είμαι ζαλισμένο κοτόπουλο 😳 ) “ο πιανίστας που έφερε ο Λύκος κι ο αυτοσχεδιασμός που έφερε ο Μιχάλης”
τα διόρθωσα όλα τώρα; 😆
😆
😆
2012/06/17 στἰς 02:28
Ein Steppenwolf
Δεν σε παρεξηγώ, ειδικά στις τρεις και είκοσι τη νύχτα ώρα Ελλάδας, με την προηγουμένη να είναι του Αγίου Μνημονίου, να έχει ο ΓΑΠ γενέθλια, να ‘χουμ’ αποκλείσει τη Ρωσία (!) μένοντας στο Euro, ώστε ό,τι κι αν ψηφίσουμε σήμερα τουλάχιστον σ’ ένα απ’ τα ευρώ να μείνουμε, κι αύριο είν’ η επέτειος του Βατερλώ.
2012/06/17 στἰς 02:30
χαρη
είπα : Μνημονήστητί μας κύριε.
2012/06/17 στἰς 02:33
χαρη
(το είπα παραπάνω – τεσπα
μπα; και τού βατερλώ;
Αποβατέρλισόν μας, τότε)
2012/06/17 στἰς 02:34
Ein Steppenwolf
Ναι, και 18 Ιούνη του 1989 είχαν γίνει οι εκλογές που έριξαν το ΠαΣοΚ μετά τα διαβόητα σκάνδαλα, τις υποκλοπές κτλ.
2012/06/17 στἰς 13:34
χαρη
αιωνίως βατερλιζόμενοι και βουρλιζόμενοι
(κάτι μ’ εχει πιάσει με τα αλογοπαίγνια μού φαίνεται από χτες – μην ανησυχείς, θα μού περάσει, μόλις δω τ’ αποτελέσματα)
2012/06/17 στἰς 14:32
Ein Steppenwolf
Ενδιαφέρουσα ανάλυση:
ΠOΛITIKH Hμερομηνία δημοσίευσης: 17-06-12
Πέντε σημαντικά «κλειδιά» της εκλογικής αναμέτρησης
Σε ποιο «ύψος» αναμένεται να στηθεί ο πήχυς που θα επιτρέψει σχηματισμό κυβέρνησης
Του Κωνσταντινου Ζουλα
Άσχετο: στη Χάλκη (το Πριγκηπονήσι) έχει πιάσει φωτιά το δάσος.
2012/10/19 στἰς 16:44
Ein Steppenwolf
Pianist on trial in Turkey for insulting Islam
2013/04/15 στἰς 11:23
Ein Steppenwolf
Τουρκία: Φυλάκιση με αναστολή για τον πιανίστα Φαζίλ Σάι: