1922 Report on Turkey by George Horton, Counsul General of the United States in Smyrna., Athens, September 26th & 27th, 1922

“The amount to which politics is played in Greece and the extent
to which the Greek politician will go, even to the sacrifice of his
country and of many lives in order to keep his party in power for
a few weeks can hardly be believed.”


«Ἂν ἐπιχειρήσει ὁ πρωθυπουργὸς ὁ ἴδιος νὰ θέσει τέτοια διλήμματα, ἡ πτώχευση θὰ ἐπισυμβεῖ —ἡ πραγματικὴ καὶ ὄχι ἡ ὑποθετική— ἡ κατάρρευση τοῦ συστήματος τοῦ τραπεζικοῦ καὶ τῆς οἰκονομίας, πολὺ πρὶν φτάσουμε στὴν κάλπη, μόνο μὲ τὴν πιθανότητα νὰ τεθεῖ αὐτὸ τὸ δίλημμα καὶ νὰ πάρει ἀπάντηση ἀρνητική».

Ἀλέξης Τσίπρας, 2011

Τραπεζικὸς πανικός

Καλὴ ἀντάμωση στὰ βενζινάδικα!

Ἄδεια ATM

Πανικὸς στὰ σουπερμάρκετ

N’est-ce pas?

Arkas Arkas2

Ἡ ἐξουσία τοῦ Θεοῦ στηρίζεται στὸν φόβο ἀπέναντι στὴ γνώση. («Ἀρχὴ» στ’ αρχαῖα εἶναι καὶ ἡ ἐξουσία, π.χ. «ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρχή», «ἀρχὴ ἄνδρα δείξει», «ἀναρχία»).

Τὰ ὀλέθρια Greeklish δὲν πρωτοχρησιμοποιήθηκαν στὴν ἐποχή τῶν SMS, τῶν tweets καὶ τῆς λοιπῆς παρακμῆς: πρὶν σχεδὸν 1500 χρόνια τὸ κακὸ εἶχε ἤδη ἀρχίσει! Στὸ τρίτο βιβλίο τοῦ Ἰουστινιάνειου Κώδικα, στὸν τίτλο «γιὰ τὰ τυχερὰ παιχνὶδια καὶ τοὺς συμμετέχοντες σὲ αὐτά», ποὺ ἐκδόθηκε τὸ 529 μ.Χ., στὸ λατινικὸ κείμενο παρεμβάλλεται μιὰ ἑλληνικὴ φράση, γραμμένη ὅμως μὲ λατινικοὺς χαρακτῆρες καὶ (σχεδὸν) φωνητικὴ ὀρθογραφία:

CJ.3.43.0. De aleae lusu et aleatoribus.

[…] Deinde vero ordinent quinque ludos, ton monobolon ton condomonobolon ke kondacca ke repon ke perichyten. […]

«Περαιτέρω (οἱ ἐπίσκοποι) θὰ ρυθμίζουν τὰ ἑξῆς πέντε παιχνίδια, τὸν μονόβολον, τὸν κονδομονόβολον, καὶ κόνδακα καὶ ῥέπον καὶ περιχυτήν».

Ἂν καὶ φασίστας, ὁ Χίτλερ ἦταν ὁρκισμένος ἀντιαριθμοφασίστας. Σὲ συνέντευξη τοῦ 1923 (‘No room for the alien, no use for the wastrel’) δηλώνει:

Our constructive forces are checked by the tyranny of numbers. We make the mistake of applying arithmetic and the mechanics of the economic world to the living state. We are threatened by ever increasing numbers and ever diminishing ideals. Mere numbers are unimportant.

Cargo cults—the religious practice that has appeared in many traditional tribal societies in the wake of interaction with technologically advanced cultures—focus on obtaining the material wealth (the “cargo”) of the advanced culture through magical means, by building mock aircraft landing strips and the like.


Ποιά μορφὴ τῆς παροιμιακῆς ἔκφρασης εἶναι ἡ ὀρθή, ἡ σπάνια «Ζῆσε μαῦρε μου νὰ φᾶς τριφύλλι» ἢ ἡ συνήθης «Ζῆσε Μάη μου νὰ φᾶς τριφύλλι»; Ἡ λογικὴ συνηγορεῖ ὑπὲρ τῆς σπάνιας μορφῆς. Ὁ «μαῦρος» εἶναι ἕνα μαῦρο ἄλογο ἢ ἴσως ἕνας κακομοίρης γάιδαρος, τὸν ὁποῖον ὁ ἰδιοκτήτης του μὴ ἔχοντας νὰ τὸν ταΐσει μέσα στὸ καταχείμωνο, τὸν παρακαλεῖ νὰ μείνει ζωντανὸς μέχρι τὴν ἄνοιξη (ἢ συγκεκρμένα μέχρι τὸ Μάη στὴν παραλλαγὴ «Ζῆσε μαῦρε μου νὰ φᾶς τὸ Μάη τριφύλλι»), ποὺ θὰ ξαναφυτρώσει τριφύλλι. (Ἀλλὰ τότε γιατὶ ὂλος ὁ κόσμος λέει «Μάη μου»;)
Τρεῖς παροιμίες, μιὰ ἑλληνική, μιὰ ἰταλικὴ καὶ μιὰ ἀραβικὴ δείχνουν ὅτι ἡ ὀρθὴ μορφὴ εἶναι ὄντως «μαῦρε μου»:

  1. Ὥσπου νά ’βγει τὸ τριφύλλι, ψόφησεν ὁ γάιδαρος.
  2. Campa cavallo, che l’erba cresce, δηλαδὴ «Ζῆσε ἄλογο (μέχρι) νὰ μεγαλώσει τὸ χόρτο».
  3. عيش يا كديش حتى ينبت الحشيش, «Ζῆσε ἄλογο μέχρι νὰ μεγαλώσει τό χόρτο». Παρεμπιπτόντως, τὸ χόρτο λέγεται «hashish» στ’ ἀραβικά καὶ ὁμοιοκαταληκτεῖ μὲ τὸ ἄλογο, ποὺ εἶναι «kdish»).

Δὲν ξέρω ἂν ὁ ἑλληνικὸς «μαῦρος» εἶναι ἄλογο ἢ γάιδαρος.  Τριφύλλι τρῶνε καὶ τὰ δυό τους. Οἱ δύο ξένες παροιμίες ἔχουν ἄλογο, ἀλλὰ ἡ ἑλληνικὴ γάιδαρο.


Ἀρχικὰ ἀναρτήθηκε στὶς A Gael in Greece:

Greek refugees at Aleppo (Photo: Library of Congress) Greek refugees at Aleppo (Photo: Library of Congress)

My article in yesterday’s Irish Times on the protest of Syrian refugees on Syntagma Square in Athens generated a mixed response on Facebook, where, among other places, I posted it on the page of the sadly defunct Athens News.

The Syrians, among them dozens of children, including a baby, have completed their sixth night sleeping outdoors. Yesterday, a number of them commenced a hunger strike. They want Greece to allow them continue their journey to other EU countries where many have family or know they will receive protection.

From the comfort of their keyboards, a number of commenters on the Athens News page expressed their view on why Syrians deserve no help from Greece, with common arguments being that Syrians are somehow incompatible with Greece or Europe for religious reasons (an opinion shared by a number of expatriate Greeks) or that Syrians should seek refugee…

View original 482 ἀκόμα λέξεις




Νὰ ἔρχεται κάθε νέο ἄρθρο στὰ εἰσερχόμενά σας.

Ὑπάρχουν ἤδη 34 συνδρομητές. Ἐγγραφῆτε καὶ σεῖς.